Writing & Press

Alison Entrekin

Essays, interviews, papers

Essays

  • My essays on literary translation can be found in Pessoa, 2014 – 2020. (Please note that they are in Portuguese and behind a pay wall.)
  • When in Hell, Embrace the Devil,’ Words without Borders, 2016
  • ‘New World of Feeling,’ in Music and Literature, No. 4, 2014

Interviews in English

Interviews in Portuguese

Papers & Talks

  • ‘O diabo no nada: a transcriação de Grande sertão: veredas para o inglês,’ Abrates, Julho 2021
  • ‘Translating the Foreign in the Foreign: making João Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas “sing” in English,’ NZSTI Annual Conference, Auckland, May 2021
  • Talk for World Portuguese Language Day, Brazilian Embassy, Canberra May 2021
  • Presentation on Literary Translation for students and professors at the University of Indiana Bloominton, Mar 2021
  • ‘Ave!,’ VI Encontro – E por falar em tradução, Unicamp + USP, Dez 2020
  • Reading from Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart for 100 Vezes Clarice, Dec 2020
  • João Guimarães Rosa em inglês, Brasil em todas as linguas, UFPR, Oct 2020
  • Talk for Guimarães Rosa Reading Group, USP, May 2020
  • A Tarefa da Tradução (panelist), Conexões, Itaú Cultural, São Paulo, Dec 2019
  • Presentation on my translation of Grande Sertão: Veredas at PUC Minas, Belo Horizonte, Oct 2019
  • ‘Traduzindo Grande Sertão: Veredas,’ Jornada da Educação da Unisantos, Santos, Sep 2018
  • Presentation on my translation of Grande Sertão: Veredas at O Cosmopolitismo do Sertão e as Traduções da Obra de João Guimarães Rosa, UFMG, Cordisburgo, Sep 2018
  • Presentation on my translation of Grande Sertão: Veredas at Jornada Literatura e Tradução, UFMG, Belo Horizonte, Sep 2018
  • Talk on literary translation at Bienal do Livro, Brasília, Aug 2018
  • ‘Oombarroom: a reconstrução de Grande Sertão em inglês,’ ABRATES annual conference, Rio de Janeiro, Jun 2018
  • ‘O que Tem a Clarice?’ (panelist), Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Dec 2017
  • ‘O Nome do Rosa’ (panelist), Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Nov 2017
  • ‘Traduzir o Intraduzível’ (panelist), Conexões, Itaú Cultural, São Paulo, Nov 2017
  • ‘Traduzir o Intraduzível’ (panelist), ABRALIC annual conference, State University of Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Aug 2017
  • ‘Que o mar unisse, já não separasse’ (panelist), Revista Pessoa/Fundação Roberto Marinho, Paraty International Literary Festival (FLIP), Paraty, Jul 2017
  • ‘Na Corda Bamba: Translating Brazil,’ University of São Paulo Post-Graduate Programme in Translation Studies, São Paulo, 2015
  • Brazilian literature in translation, British Council/Sesc programme at Flip, Paraty 2015
  • Brazilian literature in translation (panelist), IV Colóquio Internacional Intermediações Culturais, Paraty, 2014
  • Brazilian literature in translation, USP Post-Graduate Programme in Translation Studies, São Paulo, 2013
  • Brazilian literature in translation (panelist), Bienal do Livro, Rio de Janeiro, 2013
  • Brazilian literature in translation (panelist), Conexões, Itaú Cultural, São Paulo, 2012
  • Brazilian literature in translation (panelist), Jogo de Idéias, Itaú Cultural/FLIP, Paraty, 2010
  • Brazilian literature in translation, Brazilian Literary Networks, University of Wisconsin, Madison, 2009
  • Brazilian literature in translation (panelist), Encontros de Interrogação, Itaú Cultural, São Paulo, 2009
  • Brazilian literature in translation (panelist), Conexões, Itaú Cultural, São Paulo, 2008

Press

Vista Chinesa

Near to the Wild Heart

Other Media